中外合资经营企业合营期限暂行规定(附英文)

更新时间:2019-01-10 19:56 找法网官方整理
导读:
【颁布单位】经贸部【颁布日期】19901022【实施日期】19901022一九九○年九月三十日国务院批准、一九九○年十月二十二日经贸部发布【章名】规定第一条根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》(一九九○年四月四日第七届全国人民代表大会第三次

  【颁布单位】 经贸部

  【颁布日期】 19901022

  【实施日期】 19901022

  一九九○年九月三十日国务院批准、一九九○年十月二十

  二日经贸部发布

  【章名】 规定

  第一条 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》(一九九○年

  四月四日第七届全国人民代表大会第三次会议修正)第十二条的规定,制

  定本规定。

  第二条 举办中外合资经营企业(以下简称合营企业),属于国家规

  定鼓励和允许投资项目的,除本规定第三条另有规定外,合营各方可以在

  合同中约定合营期限,也可以不约定合营期限。

  第三条 举办合营企业,属于下列行业或者情况的,合营各方应当依

  照国家有关法律、法规的规定,在合营合同中约定合营期限:

  (一) 服务性行业的,如饭店、公寓、写字楼、娱乐、饮食、出租

  汽车、彩扩洗像、维修、咨询等;

  (二) 从事土地开发及经营房地产的;

  (三) 从事资源勘查开发的;

  (四) 国家规定限制投资项目的;

  (五) 国家其他法律、法规规定需要约定合营期限的。

  第四条 合营各方在合营合同中不约定合营期限的合营企业,按照国

  家规定的审批权限和程序审批。除对外经济贸易部直接审批的外,其他审

  批机关应当在批准后三十天内报对外经济贸易部备案。

  第五条 合营各方在合营合同中不约定合营期限的合营企业,经税务

  机关批准,可以按照国家有关税收的规定享受减税、免税优惠待遇。如实

  际经营期未达到国家有关税收优惠规定的年限,应当依法补缴已经减免的

  税款。

  第六条 在本规定施行之前已经批准设立的合营企业,按照批准的合

  营合同约定的期限执行,但属本规定第三条规定以外的合营企业,合营各

  方一致同意将合营合同中合营期限条款修改为不约定合营期限的,合营各

  方应当申报理由,签订修改合营合同的协议,并提出申请,报原审批机关

  审查。

  原审批机关应当自接到上述申请文件之日起九十天内决定批准或者不

  批准。批准后,按照本规定第四条的规定办理备案手续。

  第七条 本规定自发布之日起施行。

  【名称】 INTERIM PROVISIONS CONCERNING CONTRACT PERIOD OF

[page]

  CHINESE-FOREIGNEQUITY JOINT VENTURES

  【题注】 (Approved by the State Council on September 30, 19

  90 and promul-gated by the Ministry of Foreign Economic Rela

  tions and Trade of thePeople's Republic of China on October

  22, 1990)

  【章名】 Important Notice: (注意事项)

  英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的

  《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

  当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.This E

  nglish document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF

  THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATT

  ERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislati

  ve Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of Chi

  na, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.I

  n case of discrepancy, the original version in Chinese shall pre

  vail.

  【章名】 Whole Document (法规全文)INTERIM PROVISIONS CONCER

  NING CONTRACT PERIOD OF CHINESE-FOREIGNEQUITY JOINT VENTURES(A

  pproved by the State Council on September 30, 1990 and promul-

  gated by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trad

  e of thePeople's Republic of China on October 22, 1990)Article

  1These Provisions are formulated in accordance with the pr

  ovisions ofArticle 12 of the Law of the People's Republic of Ch

  ina on Chinese-ForeignEquity Joint Ventures (Amended at the

  Third Session of the SeventhNational People's Congress on Ap

  ril 4, 1990).Article 2As regards the establishment of Chinese-

  foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joi

  nt ventures), the parties to a jointventure which is engag

  ed in investment projects encouraged and permittedby the Chine

  se government, except as stipulated in Article 3 of thesePr

  ovisions, may decide, through consultation, to or not to pres[page]

  cribe acontract period in the contract.Article 3As regards the

  establishment of joint ventures, the parties to a jointventu

  re, which falls under one of the following lines of business or

  oneof the following circumstances, shall prescribe in their co

  ntract, throughconsultation, a contract period in accordance wit

  h the provisions of therelevant laws and regulations of the st

  ate:(1) service trades, such as hotels, apartments, offic

  e buildings,recreation and entertainment, catering trade, tax

  i service, developmentand printing of colour films and

  photos, maintenance, businessconsultancy, etc.;(2) joint ve

  ntures engaged in land development and real estate;(3) joint ven

  tures engaged in the prospecting and development of naturalres

  ources;(4) joint ventures engaged in projects subject to invest

  ment restrictionas stipulated by the state;(5) joint ventures f

  or which a contract period shall be decided, throughconsultati

  on, as prescribed by other laws and regulations of the state.Art

  icle 4Joint ventures, the parties to which decide, through consu

  ltation, not toprescribe a contract period in their contract,

  shall be examined andapproved in accordance with the state

  regulations concerning the limits ofpowers and procedures for ex

  amination and approval. With the exception ofthose joint ventur

  es to be directly examined and approved by the Ministryof Forei

  gn Economic Relations and Trade, other examining and approvi

  ngauthorities shall, report within 30 days, any such application

  s they haveexamined and approved to the Ministry of Foreign Ec

  onomic Relations andTrade for the record.Article 5Joint ventur

  es, the parties to which decide, through consultation, not topr

  escribe a contract period in their contract, may enjoy the pref[page]

  erentialtreatment of reduction of or exemption from taxes in acc

  ordance with thestate provisions concerning taxation and with

  the approval of the taxauthorities. In cases where the actu

  al term of operation of these jointventures fails to reach th

  e number of years set by the state for enjoyingthe preferential

  treatment of taxation, the joint ventures concernedshall,

  according to law, pay the taxes which have been exempted

  orreduced.Article 6Joint ventures, whose establishment was app

  roved before these provisionsbecome effective, shall operate i

  n accordance with the approved contractperiod stipulated in th

  e contract. However, as regards a joint venturewhich does no

  t come under one of the circumstances specified in Article 3of

  these Provisions, in the event that the parties to the joint

  ventureagree unanimously to modify the stipulation in the contra

  ct concerning thecontract period, and to re-stipulate the joint

  venture as one withoutcontract period, the parties to the j

  oint venture shall submit a report tojustify such a modification

  , sign an agreement on the modification of thecontract, and app

  ly to the original examining and approving authoritiesfor exa

  mination and approval. The original examining and approv

  ingauthorities shall, within 90 days as of the date of receipt

  of the saidapplication, decide to approve or disapprove it.

  After obtaining theapproval, the joint venture shall, in acc

  ordance with the stipulations ofArticle 4 of these Provisions,

  go through the procedures for the record.Article 7These Provisio

  ns shall go into effect as of the date of promulgation.

温馨提示:法律问题具有较强的专业性,如有疑问,建议一对一咨询专业律师
我在外商投资领域有丰富的实战经验 ,如果你需要针对性解答,可以向我在线咨询。
响应时间 平均2分钟内
已帮助 173990
在线咨询
声明:该作品系作者结合法律法规、政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除。
相关知识推荐
中外合资经营企业有哪些
中外合资经营企业有哪些
中外合资经营企业的的特征
中外合资经营企业的资本
中外合资经营企业的资本
中外合资经营企业的注册资本
找法网咨询助手
官方
当前在线
立即咨询
找法网咨询助手提醒您:
法律所涉问题复杂,每个细节都有可能决定案件走向,若问题紧急,建议 立即咨询 律师,并详细描述自身问题,以获得 针对性解答。24小时在线,平均5分钟回复。
中外合资经营企业的合营期限与解散
中外合资经营企业的合营期限与解散
中外合资经营企业的解散
中外合资企业的经营期限是怎么规定的?
中外合资企业的经营期限是怎么规定的?
中外合资经营企业的合营期限
中外合资经营企业的期限
中外合资经营企业的期限
中外合资经营企业的合营期限
请问法院冻结银行卡能否跨省冻结?
你好,需要结合冻结原因
只交了8年社保。怎样才能弥补呢?
你好,实际缴费满15年且达到法定退休年龄的可以申请办理
如何计算70岁以上的养老金?
具体请询问发放部门
中外合资经营企业的合营期限规定
中外合资经营企业的合营期限规定
中外合资经营企业的合营期限
我被男科医院骗了一万多元,能回来吗?
建议协商解决,协商无果,收集证据维权
中外合资经营企业合营期限暂行规定(附英文)
中外合资经营企业合营期限暂行规定(附英文)
中外合资经营企业的合营期限
凉山州改造房屋如何给补偿
【法律分析】房屋征地补偿标准是:房屋征收补偿费以被拆迁房屋的结构和折旧程度划档,按平方米单价计算;房屋征收周转补偿费以临时居住条件划档,按被拆迁房屋住户的人口每
合营企业的合营期限、解散与清算
合营企业的合营期限、解散与清算
中外合资经营企业的合营期限
成都预售条件有哪些
预售合同面积差异的处理方式具体是,协议优先;协商不成的可以申请基层组织进行调解;调解不成的可以向法院起诉;当事人有签订仲裁协议或仲裁条款的,可以申请仲裁机构进行
沧州拆迁复议程序有哪些
征地拆迁程序规定:确定征地补偿安置方案;签订征地补偿、安置协议;支付土地补偿费、地上附着物和青苗补偿费;办理相关手续,落实人口征地补偿以及安置工作;交付土地实施
楚雄委托律师咨询价格是多少
法律分析:一般在1000元每小时左右,律师的咨询费用收取需要根据当地的物价水平和政府的指导规定能进行确定。每个地方的收费标准不一样,具体要看律师事务所的收费标准
1分钟提问 海量律师提供在线解答
  • 1
    提交咨询
    详细描述您所遇到的问题或纠纷并发送
  • 2
    接入律师
    耐心等待律师解答,平均5分钟及时响应
  • 3
    获取解答
    还有疑问?60分钟无限次追问
立即咨询