中外合资经营企业外汇管理施行细则(英文版)

更新时间:2019-01-10 19:34 找法网官方整理
导读:
发布机关:国家外管局颁布日期:1983-08-01生效日期:1983-08-01RULESFORTHEIMPLEMENTATIONOFFOREIGNEXCHANGECONTROLREGULA-TIONSRELATINGTOENTERPRISESWITHOVERSEASCHINESECAPITAL,FOREIGN-CAPITALENTERPRISESANDCHINESE-FOREIGNEQ

  发布机关: 国家外管局

  颁布日期: 1983-08-01

  生效日期: 1983-08-01

  RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULA-TIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

  Important Notice:

  This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE

  PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

  which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

  Council of the People's Republic of China, and is published by the China

  Legal System Publishing House.

  In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

  Whole Document

  RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULA-

  TIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN-

  CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

  (Approved by the State Council of the People's Republic of China

  on July 19, 1983 and promulgated by the State Administration of Foreign

  Exchange Control on August 1, 1983)

  Article 1

  These Rules are formulated for implementing the provisions of Chapter V of

  the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's

  Republic of China.

  Article 2

  In Chapter V of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the

  People's Republic of China, the term "enterprises with overseas Chinese

  capital" refers to corporations, enterprises or other economic entities

  registered in China with overseas Chinese capital or capital of

  compatriots in the Hongkong and Macao regions, and managed independently

  or jointly with Chinese enterprises; the term "foreign-capital

  enterprises" refers to corporations, enterprises or other economic[page]

  entities registered in China with foreign capital, and managed

  independently or jointly with Chinese enterprises; the term "Chinese-

  foreign equity joint ventures" refers to enterprises jointly established,

  owned and run in China by corporations, enterprises, other economic

  entities or individuals with overseas Chinese capital, capital of

  compatriots in the Hongkong and Macao regions or foreign capital and

  Chinese corporations, enterprises or other economic entities.

  Article 3

  For all foreign exchange receipts and payments, enterprises with overseas

  Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity

  joint ventures must act in accordance with the provisions in the Interim

  Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China

  as well as these Rules.

  Article 4

  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and

  Chinese-foreign equity joint ventures shall open Renminbi deposit accounts

  and foreign exchange deposit accounts in China with the Bank of China or

  its branch banks or any other banks approved by the State Administration

  of Foreign Exchange Control (SAFEC) or its branch offices, payments and

  receipts in these accounts being subject to the supervision of the bank

  with which the enterprises have established accounts. When applying for

  the opening of the accounts, the enterprises shall submit for verification

  their business licenses issued by the State Administration for Industry

  and Commerce of the People's Republic of China.

  Article 5

  The exploration fund and the fund for cooperative development and

  cooperative production provided unilaterally by a foreign-capital

  enterprise engaged in cooperative exploitation of offshore petroleum[page]

  resources in China are permitted to be deposited with the agreement of the

  Chinese side in a bank, of a foreign country or of the Hongkong or Macao

  region.

  Article 6

  Should they find it necessary to open foreign exchange deposit accounts

  with banks abroad or in the Hongkong and Macao regions other than the

  accounts opened in accordance with Article 5 of these Rules, enterprises

  with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-

  foreign equity joint ventures shall apply to SAFEC or its branch offices

  for approval. The enterprises concerned shall submit to SAFEC or its

  branch offices quarterly statements of payments into and withdrawal from

  such accounts within 30 days as of the end of each and every quarter.

  Article 7

  All foreign exchange receipts of enterprises maintaining foreign exchange

  accounts with banks in China in accordance with Article 4 of these Rules,

  must be deposited in the said accounts and all their foreign exchange

  disbursements incurred in normal business operations can be effected

  through these accounts.

  Article 8

  For the implementation of the petroleum operations specified in their

  contracts, the foreign-capital enterprises engaged in cooperative

  exploitation of offshore petroleum resources may pay directly outside

  China wages, salaries, cost of procurements, various labour costs and

  service charges to foreign workers and staff members, foreign

  subcontractors and suppliers. The foreign workers and staff members and

  foreign subcontractors shall pay taxes on their income derived from China

  in accordance with the provisions of the tax law of the People's Republic

  of China.

  Article 9

  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and[page]

  Chinese-foreign equity joint ventures shall submit within the prescribed

  time limit to the SAFEC or its branch offices the following statements

  with explanatory notes in detail:

  (1) Balance sheet as of December 31 of the previous year, profit and loss

  statement and statement of receipts and payments of foreign exchange for

  the previous year shall be submitted before March 31 of each year, along

  with audit reports by accountants registered in the People's Republic of

  China.

  (2) Budget of foreign exchange receipts and payments for the coming year

  shall be submitted before December 1 of each year (subsequent amendments,

  if any, shall be reported immediately).

  The SAFEC and its branch offices are authorized to request the enterprises

  with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-

  foreign equity joint ventures to provide information about their business

  activities involving foreign exchange, and to check on their foreign

  exchange incomes and expenditures.

  Article 10

  Any currency conversion of enterprises with overseas Chinese capital,

  foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures must

  be conducted according to the official rates of foreign exchange quoted by

  the SAFEC; the export of the products of these enterprises may be dealt

  with in accordance with the relevant provisions governing China's foreign

  trade exchange conversions.

  Article 11

  Except where otherwise approved by the SAFEC or its branch offices, the

  foreign exchange receipts realized from exports by the enterprises with

  overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign

  equity joint ventures shall be transferred back and credited to their

  foreign exchange deposit accounts with banks in China and the enterprises[page]

  shall also go through the procedure of cancelling their commitments for

  foreign exchange receipts from these exports.

  Article 12

  Renminbi shall be used in the settlement of accounts between enterprises

  with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises or Chinese-

  foreign equity joint ventures on the one hand, and agencies, enterprises

  (including enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital

  enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures), or individuals in

  China on the other, except in the following cases:

  (1) For products manufactured by these enterprises and sold to Chinese

  entities or enterprises engaged in foreign trade which would otherwise

  have to import, foreign currencies may be used in pricing and in

  settlement of accounts, provided that prior approval by Chinese foreign

  trade authorities has been obtained and that agreement on this arrangement

  has been reached between seller and buyer; the prices of the products may

  be such as to be commensurate with those current in world markets.

  (2) If enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital

  enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures purchase, for the

  sake of production, the commodities to be exported or imported by Chinese

  entities engaged in foreign trade, foreign currencies may be used in

  pricing the said commodities with reference to those current in world

  markets and in settlement of accounts, with prior approval of Chinese

  foreign trade authorities and arrangement between seller and buyer.

  (3) Foreign currencies may be used in pricing and in the settlement of

  accounts related to construction work performed by Chinese construction

  entities according to contracts, provided that prior approval from the

[page]

  SAFEC or its branch offices has been obtained.

  (4) Other items which can be priced and settled in foreign currencies are

  prescribed by the State Council or approved by the SAFEC or its branch

  offices.

  For all transactions which can be priced and settled in foreign currencies

  as approved, the receipts and payments may be made through foreign

  exchange deposit accounts.

  Article 13

  Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital or

  foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign

  equity joint ventures may apply to the banks with which they have opened

  accounts for remitting abroad their profits as well as other justified

  earnings after taxation, by debiting the foreign exchange deposit accounts

  of the enterprise concerned. At the time of application, the investors

  concerned shall submit for examination the written decision on profit

  distribution adopted by the board of directors or by another organ of

  power equivalent to the board of directors, documentary evidence showing

  that all taxes have been duly paid as well as the contracts containing

  stipulations with regard to the distribution of profits or earnings.

  Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital or

  foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign

  equity joint ventures shall apply to the SAFEC or its branch offices for

  transferring their foreign exchange capital abroad by debiting the foreign

  exchange deposit accounts of the enterprises concerned.

  Article 14

  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and

  Chinese-foreign equity joint ventures engaged in cooperative exploitation

  of such resources as offshore petroleum and coal, and in other contractual[page]

  or equity joint ventures, whose capital is to be recovered and profits to

  be realized in kind as stipulated in their contracts, may transport out of

  China the products as their shares of recovered capital and realized

  profits, but such enterprises shall remit back the amount of tax to be

  paid in the People's Republic of China as well as other required payments.

  If the products are to be sold within China, the case shall be handled in

  accordance with provisions of Article 12 of these Rules, and the foreign

  exchange proceeds derived from these sales may be remitted out after

  taxation and other required payments.

  Article 15

  Staff members and workers of foreign nationality and those from the

  Hongkong and Macao regions employed by enterprises with overseas Chinese

  capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint

  ventures may remit abroad their wages and other justified earnings, after

  taxation according to law, and if the remittance exceeds 50% of their

  wages and other earnings, they may apply to the SAFEC or its branch

  offices. The amounts remitted shall all be debited to the foreign exchange

  deposit accounts of the enterprises concerned.

  Article 16

  Foreign exchange expenses required in the normal business operations of

  the branches or offices abroad or in the Hongkong and Macao regions set up

  with the approval of competent authorities by enterprises with overseas

  Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity

  joint ventures may be remitted to these branches or offices, debiting to

  the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned, with

  the approval of the SAFEC or its branch offices.

  Article 17

  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,[page]

  and Chinese-foreign equity joint ventures may borrow foreign exchange

  directly from banks or enterprises of foreign countries or of the Hongkong

  and Macao regions, but they must report such borrowing to the SAFEC or its

  branch offices for the record.

  Article 18

  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and

  Chinese-foreign equity joint ventures winding up operations in accordance

  with legal procedures, shall carry out liquidation within the scheduled

  period, under the joint supervision of China's finance, taxation and

  foreign exchange control authorities. Overseas Chinese investors or

  foreign investors shall be responsible for their taxes due and their

  outstanding liabilities within China. After completion of the liquidation,

  overseas Chinese investors and foreign investors may apply to the SAFEC or

  its branch offices for remitting out the funds owned by or distributed to

  them. And the remittance shall be debited to the foreign exchange accounts

  of the liquidated enterprises.

  Article 19

  The measures to control foreign exchange receipts and payments of banks

  with overseas Chinese capital, banks with foreign capital, Chinese-foreign

  equity joint banks and other financial institutions shall be formulated by

  the SAFEC separately.

  Article 20

  These Rules shall be promulgated and put into effect by the SAFEC upon

  approval of the State Council.

温馨提示:法律问题具有较强的专业性,如有疑问,建议一对一咨询专业律师
我在外商投资领域有丰富的实战经验 ,如果你需要针对性解答,可以向我在线咨询。
响应时间 平均2分钟内
已帮助 173926
在线咨询
声明:该作品系作者结合法律法规、政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除。
相关知识推荐
找法网咨询助手
官方
当前在线
立即咨询
找法网咨询助手提醒您:
法律所涉问题复杂,每个细节都有可能决定案件走向,若问题紧急,建议 立即咨询 律师,并详细描述自身问题,以获得 针对性解答。24小时在线,平均5分钟回复。
中外合资经营企业外汇管理施行细则
中外合资经营企业外汇管理施行细则
中外合资经营企业的外汇管理
车贷逾期法院判决还可以协商还款吗?
信用卡逾期被起诉,还能协商还款
中外合资经营企业外汇管理施行细则(英文版)
中外合资经营企业外汇管理施行细则(英文版)
中外合资经营企业的外汇管理
请问“最早”和“第一个”这两个词是否违反了广告法
你好,关于是否违反广告法的规定,根据我国广告法的规定,广告中不能出现极限词,如第一,首选等,“行业领先”一词中的“领先”属于极限词因此是违反广告法的
阿拉善盟改造房屋怎样计算赔偿
法律分析:1、房屋补偿费。通常用来补偿被拆迁房屋所有权人的损失,通过房屋结构和折旧程度来划分,按平方米单价来算;2、周转补偿费。用来补偿住户临时居住房或自找临时
顺义区委托律师咨询怎么收费
法律分析:建议直接咨询当地主管部门,律师费用的多少因地域、案件类型的不同而存在一定的差异,而且最终的费用是律师和委托人协商决定的。律师收取服务费应该遵循公开公平
泰州拆迁可以怎么算安置费
法律分析:拆迁安置费的计算标准如下:(1)房屋补偿费:以被拆迁房屋的结构和折旧程度划档,按平方米单价计算;(2)周转补偿费:以临时居住条件划档,按被拆迁房屋住户
请问拆迁了只有户口,没有房子能得到什么样的安置?你是广汉律师吗?
申请拆迁安置房应当具备的条件有:申请人应为符合拆迁条件的被征收人,家庭人均可支配收入低于市政府上年度规定的75%;申请人必须是无房住户、住房困难户、危房困难户、
1分钟提问 海量律师提供在线解答
  • 1
    提交咨询
    详细描述您所遇到的问题或纠纷并发送
  • 2
    接入律师
    耐心等待律师解答,平均5分钟及时响应
  • 3
    获取解答
    还有疑问?60分钟无限次追问
立即咨询